英语次要谓语的翻译:英汉对比分析

www.bjdaily.net/news/ 2010-06-08 10:59 来源: 汨罗之窗 我要评论
论文名称: 英语次要谓语的翻译:英汉对比分析
论文名称: On Translation of Secondary Predicates in English: A Contrastive Analysis of English and Chinese

关键词:

次要谓语 secondary predicate
主语取向的描述谓语 subject-oriented depictive (
SOD)
宾语取向的描述谓语 object-oriented depictive (
OOD)
结果谓语 resultative secondary
predication (RSP)
描述补语 descriptive complement
结果补语 resultative complement
语法范畴 grammatical category
词组结构 phrase structure

[摘要]

相对于述语动词的「主要谓语」(primary predicate) 概念,「次要谓语」(secondary
predicate) 这个概念对于台湾的英语学习者来说是一个较为陌生的「语法功能」 (
grammatical function) 或「语法关系」(grammatical relation),在学校的英语课里也
很少提及。因此,在翻译上我们会遇到的理论与技术问题就是:什么叫做次要谓语?主要
谓语与次要谓语的区别是什么?英语的次要谓语在汉语里应该如何表达?
本论文先分析英语次要谓语的句法结构与语意功能,以作为讨论有关次要谓语语言事实的
基础。接着分析汉语补语的句法结构与语意功能,以作为讨论与英语次要谓语相对应的汉
语次要谓语的基础。并由所搜集到的含有英语次要谓语的例句及其翻译来归纳英语次要谓
语在汉语里的表达方式,并分析汉语次要谓语在「语法范畴」 (grammatical category﹔
即「词类」) 与 「词组结构」 (phrase structure) 上与英语次要谓语的异同。对于漏译
次要谓语的译文,即探讨可能漏译的原因并提出补译﹔对于没有反映出原文语言事实的译
文,即做出改译﹔而对于译得不错的译文,即建议其它可能的翻译方式。

本文标签

发表评论

网友评论(发表)

请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。

发表评论

内  容:
验证码: 看不清?点击更换验证码 看不清?点击更换验证码
 

请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论! 北京在线 QQ:点击这里给我发消息

北京在线-北京人的生活圈子 版权所有 网站内容均来自互联网 转载请声明出处

京ICP备10020637号 北京在线 关于我们