“错时上下班”如何翻译为英语?

www.bjdaily.net/news/ 2010-06-08 10:59 来源: 未知 我要评论

从4月12日起,北京市属各级党政机关、社会团体、事业单位、国有企业和城镇集体企业开始实行错时上下班制度,相关单位的上班时间将由8时30分调整为9时,下班时间由17时30分调整为18时。此番调整涉及人数约81万人。


错时上下班如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:


More buses and trains needed for staggered rush hour planAs many as 800,000 commuters in Beijing will change their rush hour schedules as the new adjusted-work-hour policy kicks off on Monday.


错时上下班方案需更多公交和地铁列车配合周一开始实行新的错时上下班政策后,北京80万上班族的上下班的时间将有所调整。


在上面的报道中,staggered rush hour plan即错时上下班方案。Staggered有交错的,错开的的意思。例如:adopt staggered working days(采取工作日错开的方法);theatre seats staggered for clear viewing(剧院里为了不挡住视线而交错安排的座位)。动词形式stagger也可以表示使交错,使错开,例如:stagger employees vacations(把雇员的假期错开安排)。


Rush hour就是每天上班族要面对的交通高峰期。由于大部分人的上下班都集中在一个时段,所以会出现morning peak(早高峰)和evening peak(晚高峰)。在许多路段会出现traffic jam(交通拥堵)。为此交通部门采取了相应政策,比如traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers(尾号限行),以及增设bus lane(公交专用车道)等。另外我们经常在街道上可以看见traffic warden(交通协管员)在帮助维持交通秩序。


本文标签

发表评论

网友评论(发表)

请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。

发表评论

内  容:
验证码: 看不清?点击更换验证码 看不清?点击更换验证码
 

请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论! 北京在线 QQ:点击这里给我发消息

北京在线-北京人的生活圈子 版权所有 网站内容均来自互联网 转载请声明出处

京ICP备10020637号 北京在线 关于我们