英语口译考试中汉双译的十种经典句型(10)

www.bjdaily.net/news/ 2010-06-23 10:33 来源: 未知 我要评论

十 考察完全的名词结构

这种结构一般没有很多的数字,但是名词很多,考生在平时要注意积累词汇,当然更难的则是将词汇和数字结合在一起。

例1:20世纪90年代,我国人口文化素质提高速度之快,是建国以来少有的。这一变化趋势反映了10来我国落实扫除青少年文盲,普及9年义务教育和大力发展高等教育等措施所取得的成果。

Our people’s education level has increased sharply since 1990s. This tendency reflected our achievements through eliminating illiterates among the young and the middle aged, universalizing the 9-year compulsory education and developing higher education in the past 10 years. (这个句子当中就没有很多的数字,但是名词特别多,包括青少年文盲、九年义务教育和高等教育等等词。)

例2:近年来,中央政府给西藏的财政补贴每年都达12亿元以上,总投资46亿元的62项援藏工程以及中央国家机关有关部委和15个对口支援省、市投资的32亿元援建的716项工程已全部竣工并投入使用。

In recent years, the annual financial subsidy from the central government to Tibet reached 1.2 billion yuan. The 62 aid-Tibet projects with a total investment of 4.6 billion and 716 projects with an investment of 3.2 billion from ministries, commissions, central government institutions and other 15 provinces and cities had been finished and put into operation. (这个句子不但有很多很大的数字,而且还有像财政补贴、有关部委、对口支援和竣工等词,所以这种句子有很大难度,在训练时,首先要解决数字问题,再解决词汇问题,之后背诵所提到的十种结构。)

本文标签

发表评论

网友评论(发表)

请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。

发表评论

内  容:
验证码: 看不清?点击更换验证码 看不清?点击更换验证码
 

请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论! 北京在线 QQ:点击这里给我发消息

北京在线-北京人的生活圈子 版权所有 网站内容均来自互联网 转载请声明出处

京ICP备10020637号 北京在线 关于我们